
30
mai
2012
Muita gente (inclusive eu) reclama da grande maioria das traduções de títulos de filmes quem vem pro Brasil. Fico me perguntando qual a necessidade de traduzir um título como “Confessions of a Shopaholic” para “Os Delírios de Consumo de Becky Bloom”, ou então “Lost in Translation” para “Encontros e Desencontros”. Simplicidade seria o essencial, né?
Bom, nem sempre. Dá só uma olhada em quão toscas ficariam algumas das séries de tv que mais amamos, caso fossem traduzidas ao pé da letra:

Depois do pulo tem mais algumas, corre!







Viu? As traduções de hoje em dia são toscas, mas podiam ser bem piores! :P
Você vai gostar também:
Paper Punk: brinquedinhos de papel diferentes e super fáceis de montar...
Como são feitos os sons dos vídeo games?
Just Dance ganha uma versão com músicas da Disney!
Artista recria os mapas de Game of Thrones de um jeito que você nunca ...
Mistério resolvido! Descubra os famosos que são na verdade super-herói...












Faltou Gossip Girl como “Garota Fofoca”, né HAHAHA
Levar ao pé da letra não , mas acho que deviam dar mais créditos aos brasileiros , que nem o filme ” A little bit of Heaven” ficou em portugues : Pronta para Amar, ou então ” Blind Side ” virou ” Um sonho Possivel” …. no caso concordo que se levar algumas séries ao pe da letra fica horrivel , mas tem que lembrar que ingles não funciona apenas a palavra é a frase inteira. por exemplo , doutor casa é errado porque House é o nome do personagem , então ficaria Doutor House, The Dead Walkin, é o Morto Andando , Prision Break seria algo como Fuga da Prisão, Cold Case seria Caso Antigo , dá pra fazer a tradução tranquilamente, basta ter interpretação da frase em inglês … acho que os tradutores pensam na gente como seres burros ;x
minha opnião.
Honestamente, a maioria das traduções que você fez não teve sentido!
House e Bones são sobrenomes, então não devem ser traduzidos. Prison Break a tradução não seria essa, nem Cold Case, nem The Walking Dead (seria algo como os Mortos Caminhantes).
E você acha que ficaria estranho se Friends fosse Amigos, pra eles é assim lá.
Então, seu post foi totalmente sem sentido.
Prision break na verdade fica; Fuga da prisão……..
Cold Case também não faz sentido nenhum.
Vocês so podem estar de brincadeira ou são muito burros. O autor do post colocou o titulo como “porque nao se deve levar tudo ao pé da letra”.
Ai vem um monte de tonto falar que nome próprio não se traduz.. ou que tradução X ou Y não faz sentido…
ACORDA! O post é uma brincadeira! E quando se fala em PÉ DA LETRA significa SENTIDO LITERAL. Sem levar em conta expressões ou significados paralelos!
Para quem ainda NÃO ENTENDEU. Se fosse traduzir o termo PÉ DA LETRA ao pé da letra em INGLES… seria uma letra A com um PÉ!
Bando de tonto!
Ja teve vontade do seu site estar na página inicial do Google? Não nas pesquisas, mas ali na página inicial em que milhões de pessoas entram por minuto? Agora você pode ter seu site na página inicial do GoogleYou.vai.la, cada pixel custa R R$ 1,00 e é vendido pelo lote mínimo de R R$ 100,00 são 1.000.000 de pixels à venda! Uma idéia simples, você concorda? Compre o seu monte de pixels e esteja na página inicial de GoogleYou!
http://www.GoogleYou.vai.la
Velho até é verdade o que vc disse, algumas traduções ao pé da letra são péssimas, mas seu inglês também é péssimo! mas tem sentido de modo geral.
seu inglês é totalmente podre.
Ai Pauly, seu inglês é totalmente podre! Vc por acaso foi alfatizado em portugOH WAIT.
Lixo de post
Californicação foi o melhor! haahah Eu sei que existem vários títulos bem traduzidos, mas as vezes o pessoal pega pesado. Não entendo como chegaram no acordo de colocar ‘Se Beber, Não Case’ em ‘Hangover’. Já virou uma característica das traduções.
Enfim, muito o bom o post. Boas risadas. :)
Inglês tosco!!!!! Traduziu com a ajuda do Google? Aprende inglês antes!
Acorda mano
House e Bones são sobrenomes
Vocês são burros, não sabem interpretar texto ou não leram o post mesmo?
Gente, o post é uma zoação. Têm dicionário em casa? Conhecem algum professor? Então perguntem pra ele o que significa AO PÉ DA LETRA, depois se envergonhem e venham apagar os comentários de vocês.
Gente, Bones não é sobrenome não, o nome da personagem é Temperance Brennan, Bones é o apelido, que literalmente é traduzido como “Ossos”. O livro que deu origem à série foi publicado no Brasil com o nome “Ossos”, em Português.
Quando você assiste a um filme inglês, dublado, você vê alguma coisa dizendo, FILME INGLÊS DUBLADO? aposto que não! porque não é uma simples dublagem, é uma versão… VERSÃO BRASILEIRA…. não COPIA AMERICANA, eles refazem piadas, e trocam bordões americanos que para nós seriam sem graça, por coisas mais conhecidas… não pelo fato de sermos Burros, nada disso. É pelo simples fato da LEGENDA, tirar quase 70% da imagem do filme, ou seja, se você perde um pouco… já era.
alem do mais, a dublagem brasileira é a melhor do mundo… então creio que é melhor quem tanto critica, analisar esses fatos… afinal, quem daria um filme legendado para uma criança assistir ?!
the walking dead não é morte caminhando… morte seria death e nao dead…. mesmo a tradução direta está errada
Muito bom o site colega! Sou NOVATO e estou visitando vários blogs e tentando compartilhar posts. Se o amigo puder publique meus posts que farei o mesmo com os seus. Forte abraço!
PRIVATIZAÇÃO BRASIL: ENTENDA PORQUE ELES ESTÃO PRIVATIZANDO VOCÊ TAMBÉM http://www.standupsentado.com/2012/05/privatizacao-brasil.html#.T8kuObCZ2wA
Pessoal não entendeu que eh ao pé da letra, mais em parte concordo com eles tipo no the walking dead ta errado msmo, e acho que “os mortos errantes” ficaria bonito
Mas o nome de Bones em Portugal é Ossos mesmo.
CASA DO FORRÓ: FEIJOADA NESTE SÁBADO
http://www.standupsentado.com/search?updated-max=2012-06-01T19:44:00-03:00&max-results=1&reverse-paginate=true#.T8lJTbCZ2wB
SEXO E BELEZA INTERIOR
http://www.standupsentado.com/2012/04/frases-o-que-e-o-que-e-beleza-interior.html#.T8lLYLCZ2wA
Na minha opinião Friends e Bones não ficaram estranhos, como mtos comentaram, House é sobrenome e não se traduz mas
o resto ficou mto sem graça msm kkk ><'
Fico mto irritada qando vejo q o nome em pt dos filmes é totalmente diferente do em inglês –'
“Californicação” foi a melhor uhauhahuahua
a tradução ao pé da letra de House seria só “CASA” por que quem colocou esse doutor ai no começo já foi um brasileiro
porra assim o cara desiste do blog uhdashduhasd
comunico a vossa excelência que eu usarei da faculdade prevista constituição federal de permanecer em silencio…Die Hard..lost..
caralho, muito burro!
caralho, muito burra essa aline ? porra assim o cara desiste do blog uhdashduhasd ?a tradução ao pé da letra de Lan House seria só “LÃ NA CASA” por que quem colocou esse deputado ai no começo já foi um brasileiro e não vai para o ceú ? “Brasirnicação” foi a melhor uhauhahuahua !!!
Oie.
Nossa, alguns comentários cabulosos…
Bom, acredito que entendi o que foi falado no post e concordo, alguns filmes e séries traduzidos ao pé da letra ficariam bizarros. E acho que ao invés de mudar totalmente um título deveria ser traduzido de uma forma mais lógica, algo que faça sentido e não algo em sentido e nem parecido.
Gostei do teu blog. Beijos.
Esqueceram de colocar Glee- (Alegria)
isso ai tá errado, mesmo que seja levado ao pé da letra o post tá incorreto, como por exemplo, house, nesse contexto é nome proprio, e “the walking dead” ficaria “os mortos andantes” ou como se trata de uma expressão ficaria “os mortos-vivos”